본문 바로가기
영어/생활영어회화

"Let nature take its course" - 자연에 맡기다

by 옆집에선 2020. 10. 19.
728x90
반응형

 

 

 

 

 

 

Let nature take its course

 

자연(순리)에 맡기다, 되어가는 대로 놓아두다 

          

 

 

 

-------------------------------------------------------

 

 

 

이 표현은 어떤 상황에 조치를 취하지 말고 그대로 두어라 라는 의미를 말하고 싶을 때 쓰여요

청바지를 입을 때 자연스럽게 해지게 두어라 라는 식으로 사용이 가능해요~

이럴 경우 외국인 친구에게 이 표현을 한번 사용해보세요

 

 

 

 

 

-------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

먼저 직역을 해보면

 

"Let nature take its course" 는 

"자연을 그것의 과정을 따르게 해라" 정도로 해석이 가능해요

 

 

이 표현은 마치 우리나라의 속담을 쓰듯이 관용구로 사용해요

자주 쓰는 표현은 아니지만, 들을 때마다 하나하나 뜯어서 해석하기 보다는

저 문장 하나가 한 단어처럼 쓰이므로 통째로 아는 것을 추천할게요!

 

 

 

 

 

-------------------------------------------------------

 

 

 

3가지 예문으로 보는 뉘앙스

 

A: I want to make my jeans look natural

B : Then don't use a sandpaper, just wear them and let nature take its course.

A: Thank you for your advice.

 

A: 나 내 청바지를 자연스럽게 해지게 만들고 싶어.

B: 그럼 사포를 쓰지말고, 그냥 입고 자연스럽게 해지게 놔둬

 

A: 조언 고마워

 

 

 

 

 

 

 

A: I heard you suffered from a cold, are you feeling better?

B: Thank you but it's not serious yet.

A:How about taking some medicine?

B: I think i'll just let nature take its course.

 

A: 감기때문에 힘들다고 들었어요, 좀 괜찮아 졌나요?

B: 고마워요 그렇게 심하지는 않아요

A: 약을 먹어보는건 어때요?

B: 약 안먹고 그냥 견뎌보려구요

 

 

 

 

 

 

 

 

A: Hey Josh, can i ask a qustion?

B : Sure, what is it?

A : Do you think zoos should interfere in the behavior of their animals or should they just let nature take its course

B: Well, i need time to think about it.

 

A: 조쉬야 뭐 하나만 물어봐도 될까?

B : 그럼 뭔데?

A : 동물원이 동물들의 행동에 간섭해야 한다고 생각하니 아니면 그들을 자연의 섭리대로 내버려 두어야 한다고 생각하니? 

B : 음, 생각 할 시간이 필요할 것 같아.

 

 

 

 

 

728x90
반응형

댓글